O ministro da Cultura, Filipe Zau, considerou, terça-feira, em Luanda, o Jazz como um género musical inclusivo que se renova continuamente pela incorporação de novas estruturas.
Vários artistas nacionais e internacionais actuaram, terça-feira, às 20h, na Baía de Luanda, na abertura do Festival Internacional do Dia do Jazz, organizado pela Bienal de Luanda, o projecto Resiliart Angola e a UNESCO.
O livro de contos “Imitação de Sartre e Simone de Beauvoir”, do escritor João Melo, foi traduzido para o árabe, versão a ser publicada na Tunísia, brevemente.
Segundo uma nota distribuída esta sexta-feira à ANGOP, a obra sairá pela Maison Du Livre, com tradução de Abdeljelil Larbi, tunisino radicado em Lisboa, onde é professor na Universidade Nova.
Abdeljelil Larbi é também autor de um recente dicionário de português-árabe, além de ter traduzido "Os Lusíadas”, uma das obras mais importantes da literatura de língua portuguesa, de Luís Camões.
"Imitação de Sartre & Simone de Beauvoir”, lançada em 1998, reúne dez estórias de gente comum, estórias de gente que se encontra e, sobretudo, se desencontra, a maior parte das vezes, em confronto com a realidade que de repente deixou de fazer sentido para eles.
João Melo nasceu em Luanda, em 1955, e estudou Direito em Coimbra e em Luanda.
Licenciou-se em Comunicação Social e fez o mestrado em Comunicação e Cultura no Rio de Janeiro. Dirigiu vários meios de comunicação angolanos, estatais e privados.
É membro fundador da União dos Escritores Angolanos (UEA), onde ocupou diversos cargos nos respectivos órgãos sociais, tais como secretário-geral, presidente da Comissão Directiva e presidente do Conselho Fiscal.
Vencedor do Prémio Nacional da Cultura 2009, pelo conjunto da sua obra literária, João Melo é habitualmente publicado em Angola e Portugal, mas tem igualmente livros saídos no Brasil, Itália e Cuba.
Tem ainda poemas e contos publicados em várias antologias, revistas e sites literários em inglês, francês, alemão, árabe e mandarim.
Um dos seus contos - "O meu primeiro milhão de dólares” - foi publicado em inglês no site nigeriano Olongo África, traduzido pelo norte-americano Cliff E. Landers, tradutor habitual de vários escritores brasileiros.
"A morte é sempre pontual” é outro conto de João Melo, também traduzido por Landers. Da sua vasta obra constam, entre outros títulos, "Limites & Redundâncias”, "O Caçador de Nuvens”, "Canção do Nosso Tempo”, "Jornalismo e Política”, "Poemas Angolanos”, "Tanto Amor”, "Fabulema” e "Definição”.
Seja o primeiro a comentar esta notícia!
Faça login para introduzir o seu comentário.
LoginO músico e compositor Matadidi Mario “Bwana Kitoko” enalteceu a homenagem feita pelo MPLA, através do projecto “Heróis da Canção Revolucionária”, durante uma gala de consagração pelos seus feitos em prol da música angolana, que juntou, sábado, vários músicos, escritores e figuras da cultura, da política e da economia no Centro de Conferências de Belas (CCB), em Luanda.
O ministro da Cultura, Filipe Zau, felicitou segunda-feira, em Luanda, os grupos de dança do país pela relevância que esta linguagem corporal representa, quer como manifestação artística, quer como riqueza patrimonial, dada a diversidade de estilos em presença.
A sessão de negociações internacionais sobre o controlo e banimento da poluição plástica, que decorreu, em Ottawa, Canadá, encerrou, na madrugada desta quarta-feira, numa actividade em Angola esteve representada pelo embaixador Sianga Abílio.
O programa das festividades dos 407 anos da cidade de Benguela, denominado "Maio é Benguela", foi aberto, oficialmente, terça-feira, em cerimónia presidida pelo vice-governador para os Serviços Técnicos e Infra-estruturas, Adilson Gonçalves.